打一个疙瘩来滴
  • 昨天伊丽莎白又住进了医院。

    说心里话我一直有些忐忑,担心是不是我的入住令她的病情加重的。今天下楼去找Groh夫妇,归还借来的针线和导游手册,还有交房租,但心里最想问的还是伊丽莎白的病情。Frau Groh是个非常善良的妇人,当我说出我的担忧的时候,她不得不重新回顾一遍那些令她痛苦的事情来宽慰我。

    这些善良人,为什么会遭遇这么多不幸。

    May their God bless them!

     

  • 归来 - [天天天天]

    2009-06-06

    许是喝了点酒的缘故,有点熏熏然,但头脑却愈发敏锐起来。

    去Irena家(也就是我们整整住了两年的地方)吃饭,坐在洗手间的抽水马桶上看窗外的风景;闻着院子里再熟悉不过的植物味道;回程的Strassenbahn上又遇见一群喝得烂醉的臭小子;夜深了,路边自动售票机旁有个女孩在买烟,白亮的灯光打在她青涩的脸上;上山的时候迎面走来一个手拿玫瑰花束的年轻人,一身白西服,脚踏白皮鞋;那座希腊风格的房子里传出黑管的演奏声;哲学家路56号的窗帘没有拉,一个男孩正在电脑上玩足球游戏,身后书架第二层上摆着一个金灿灿的奖杯;我从房屋的缝隙里向山下眺望,看到那满谷的灯光,突然之间感到有点不舍。

    如果耶拿是一个男人,我已经跟他同居两年零两个月。在即将离开他的时候,我发现了对他的爱。

    这里的夜如此宁静,空气如此清新,一个人走在路上怀着满心的安全感,回到家以后还有同胞关心的问候。

    我是不易满足的人。

    我总是在埋怨这两年时间失去太多获得太少。

    但在这一刻当我坐在清冷的阳台上,抬头看漫天星光与谷中的灯火宛如镜中之景,我是幸福的。

  • 偶尔,我们应该试着去依赖别人。

  • "Diese Aufzeichnung - einerlei, wie viel oder wenig realen Erlebens ihnen zugrunde liegen mag - sind ein Versuch, die große Zeitkrankheit nicht durch Umgehen und Beschönigen zu überwinden, sondern durch den Versuch, die Krankheit selber zum Gegenstand der Darstellung zu machen. Sie bedeuten, ganz wörtlich, einen Gang durch die Hölle, einen bald angstvollen, bald mutigen Gang durch das Chaos einer verfinsterten Seelenwelt, gegangen mit dem Willen, die Hölle zu durchqueren, dem Chaos die Stirn zu bieten, das Böse bis zu Ende zu erleiden.

    "Ein Wort Hallers hat mir den Schlüssel zu diesem Verständnis gegeben. Er sagte einmal zu mir, nachdem wir über sogenannte Grausamkeiten im Mittelalter gesprochen hatten: 'Diese Grausamkeiten sind in Wirklichkeit keine. Ein Mensch des Mittelalters würde den ganzen Stil unseres heutigen Lebens noch ganz anders als grausam, entsetzlich und barbarisch verabscheuen! Jede Zeit, jede Kultur, jede Sitte und Tradition hat ihren Stil, hat ihre ihr zukommenden Zartheiten und Härten, Schönheiten und Grausamkeiten, hält gewisse Leiden für selbstverständlich, nimmt gewisse Übel geduldig hin. Zum wirklichen Leiden, zur Hölle wird das menschliche Leben nur da, wo zwei Zeiten, zwei Kulturen und Religionen einander überschneiden. Ein Mensch der Antike, der im Mittelalter hätte leben müssen, wäre daran jämmerlich erstickt, ebenso wie ein Wilder inmitten unsrer Zivilisation ersticken müßte. Es gibt nun Zeiten, wo eine ganze Generation so zwischen zwei Zeiten, zwischen zwei Lebensstile hineingerät, dass ihr jede Selbstverständlichkeit, jede Sitte, jede Geborgenheit und Unschuld verlorengeht. Natürlich spürt das nicht ein jeder gleich stark. Eine Natur wie Nietsche hat das heutige Elend um mehr als eine Generation voraus erleiden müssen - was er einsam und unverstanden auszukosten hatte, dass erleiden heute Tausende.' "

     - Hesse: Der Steppenwolf. Suhrkamp 2005, 30f.

    (划线部分的译文:每个时代、每种文化、每项传统和习俗都有它独特的风格,都有自身的柔软与刚强之处、美好与严酷之处,人们对于某些痛苦安之若素,对于某些恶行处之泰然。只有等到两个时代的过渡期,或者两种文化、两个宗教相碰撞的关头,他们的生活才面临真正的苦难和地狱。)

  • 哭了 - [天天天天]

    2009-03-28

    Tag:

    这半个月来,胸中郁结了很多东西

    很多悔恨,很多害怕,很多逃避,很多牵挂

    说到底,还是孩子心性

    我喜欢说自己是“永远的18岁”

    听的人都喜欢拿它当笑话听

    但我是认真的,真的

    自18岁以来,我就没有再长大过

    咳,算了

    收拾收拾,去趟超市

    今天是来到D国的两周年纪念日

    日子过得真快

    晚上做个乱炖

    请我们的同屋,俄罗斯好人娜娜过来吃饭呐